Mediating Language, Culture, and Identity: Intersections of Applied Linguistics, Language Teaching, and Translation Studies

Authors

Morteza Amirsheibani , Dastonjon Rustamov Uktam o'g'li

DOI:

10.51601/ijersc.v7i1.1021

Published:

2026-02-19

Downloads

Abstract

Translation and interpreting are often defined as the technical transfer of linguistic forms across languages, yet in contemporary contexts of globalization, mobility, and intercultural exchange they function as far more than mechanical processes. They operate as acts of mediation that bridge not only words but also cultures, identities, and emotions. This article situates translation and interpreting within a broader applied linguistics perspective, drawing connections with English language teaching (ELT), where educators face similar challenges of negotiating meaning, fostering intercultural awareness, and shaping learners’ identities. Both translators and teachers, rather than serving as neutral conduits, act as cultural mediators who must engage critically with the affective, social, and ideological dimensions of language. To illustrate this argument, the article draws on examples from research into nostalgia in migration discourses, humor in pedagogy, and the pragmatics of slang, which reveal how language embodies cultural memory, belonging, and emotional resonance that resist reduction to lexical equivalence. These cases highlight the limitations of narrow approaches centered on accuracy and equivalence while underscoring the value of reflexivity, empathy, and intercultural competence. The paper also explores the role of corpus-assisted discourse analysis as a methodological bridge that can enrich both translation and pedagogical practice by uncovering subtle discourse patterns and ideological cues. By integrating insights from applied linguistics, ELT, and translation studies, the article advocates for an interdisciplinary framework that reconceptualizes translation and interpreting as transformative acts of cultural mediation, contributing to more inclusive and dialogic forms of global communication.

References

[1] Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.

[2] Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. Continuum.

[3] Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter.

[4] Benesch, S. (2017). Emotions and English language teaching: Exploring teachers’ emotion labor. Routledge.

[5] Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.

[6] Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47. https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1

[7] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

[8] Gee, J. P. (2014). An introduction to discourse analysis: Theory and method (4th ed.). Routledge.

[9] House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.

[10] Kenny, D. (2017). Machine translation. Routledge.

[11] Kramsch, C. (2013). Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(1), 57–78.

[12] McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

[13] Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

[14] Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.

[15] Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge University Press.

[16] Pishghadam, R., Derakhshan, A., & Jajarmi, H. (2020). Cultures of humor in language education: Translation and classroom practice. Language Teaching Research, 24(2), 1–22. https://doi.org/10.1177/1362168820910196

[17] Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

[18] Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and methods in language teaching (3rd ed.). Cambridge University Press.

[19] Sandelowski, M. (2000). Whatever happened to qualitative description? Research in Nursing & Health, 23(4), 334–340. https://doi.org/10.1002/1098-240X(200008)23:4

[20] Silverman, D. (2016). Qualitative research (4th ed.). Sage.

[21] Tagg, C. (2015). Exploring digital communication: Language in action. Routledge.

[22] Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.

[23] Widdowson, H. G. (1990). Aspects of language teaching. Oxford University Press.

[24] Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.

Author Biographies

Morteza Amirsheibani, Faculty of Languages and Pre-school Education, Tashkent University of Economics and Pedagogy (TIPU), Uzbekistan

Author Origin : Uzbekistan

Dastonjon Rustamov Uktam o'g'li, Faculty of Languages and Pre-school Education, Tashkent University of Economics and Pedagogy (TIPU), Uzbekistan

Author Origin : Uzbekistan

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Amirsheibani, M., & Rustamov Uktam o’g’li, D. (2026). Mediating Language, Culture, and Identity: Intersections of Applied Linguistics, Language Teaching, and Translation Studies. International Journal of Educational Research & Social Sciences , 7(1), 21–29. https://doi.org/10.51601/ijersc.v7i1.1021