Indonesian Translation Equivalence Of Action Verbs On Linkedin Homepage Template

Authors

  • Raden Roro Shinta Felisia Faculty of Letters and Cultures, English Literature, Gunadarma University, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.51601/ijersc.v4i1.601

Keywords:

LinkedIn, Translation Equivalence and Action Verb.

Abstract

An online platform to find professional opportunities, LinkedIn, reaches more than 22 million Indonesian users. The Indonesian version of the LinkedIn homepage certainly plays a significant role to spread information. This study has the purpose to describe the Indonesian translation equivalence of action verbs on the LinkedIn homepage template. The result shows that the translations are: (1) formal equivalences in the form of root verbs, (2) formal equivalences in the form of root verbs plus affixes, and (3) dynamic equivalences in the form of root nouns with no mark describing amount. This study is expected to contribute to the field of translation, especially in the online platform.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aspers, Patrik, and Ugo Corte. 2019. What is qualitative in qualitative research. Qualitative Sociology 42 (2):

–160.

Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge. Cambridge University

Press

Catford, J.C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Herman. (2016). Translation Shift Analysis Of Synopsis Novel Sapphire Rose. Proceedings of the

st Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL)

House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present. New York: Routledge 2 Park Square.

Hisasmaria, H. (2022). ANALYSIS OF VERBS EQUIVALENCE IN ENGLISH-INDONESIAN

TRANSLATION OF THE SHORT STORY THE BOGEY-BEAST. Madani Jurnal Politik Dan Sosial

Kemasyarakatan, 14(1), 298 -306.

Jong-Bok, K and Sells, P. (2008).English Syntax: An Introduction.Chicago:The University of Chicago Press.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning –Based Translation: A Guide to

Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Leech. G. 1975. English Grammar for Today. London. Longman

Nida, E., and Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Ramelan. 2001. Introduction to Linguistics Analysis. Semarang: IKIP Semarang Press.

Simaremare, S. ., Silalahi, D. E. ., Sihombing, P. S. R. ., & Sinaga, Y. K. . (2021). The Accuracy of the

Translation of English Verb Phrase into Indonesian Using Google Translate. Journal of English Teaching As a

Foreign Language, 7(1), 37-46.

Snell- Hornby. M. 2005. Translation. “In Handbuch Translation”. Google Scholar. 37-38

Sugiyono. (2011). Metode Penelitian Kualitatif dan R&D. Alfabeta

Tambunsaribu, Gunawan (2019) A Descriptive Analysis of the Translation of English Auxiliary Verbs into the

Indonesian Language. Jurnal Sosial dan Humaniora, 9 (2). pp. 184-190.

Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia:. Ed. ke-4. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa,

Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, 2017.

Downloads

Published

2023-02-27

How to Cite

Roro Shinta Felisia , R. . (2023). Indonesian Translation Equivalence Of Action Verbs On Linkedin Homepage Template. International Journal of Educational Research &Amp; Social Sciences, 4(1), 1–7. https://doi.org/10.51601/ijersc.v4i1.601